(原标题:担心特朗普卖国 美民主党想“撬开”口译员的嘴)
【文/观察者网】特普会结束后,特朗普的“口误”在美国引起“轩然大波”。美国国会议员非常“担心”他在与普京“一对一”闭门会议中的表现,国会中的民主党议员因此“盯上”了特朗普当天的贴身口译员玛丽娜·格罗斯(Marina Gross),企图传唤她公开会谈内容。
特普会中的一项议程为美国总统特朗普和俄罗斯总统普京的“一对一”闭门会议,持续了约90分钟。这场会议中不会有任何双方团队的人出席,只会有两国领导人在翻译的陪同下私下对谈。因此,马丽娜是除特朗普外在场的唯一一个美国人。
《纽约时报》19日报道称,一些议员已经要求马丽娜提供证词,以确认特朗普有没有在这场“一对一会议”中向俄罗斯人出卖美国利益。
特普会一对一会谈(左至右:马丽娜,特朗普,普京,普京口译员)
“传唤一名口译员披露总统与另一名世界领导人私下会晤的细节可能是史无前例的,但特朗普的行动在某种程度上也是史无前例的,他损害了我们的国家安全”,新泽西州民主党议员帕斯卡勒(Bill Pascrell)在给“美国众议院监督与政府改革委员会”的信中写道,他要求口译员马丽娜举行公开听证会。
“在这样的历史背景下,美国民众有权知道特朗普是否在利用自己的职位或利用这一会谈来继续追求自己的经济利益”,帕斯卡勒说,“回答这个问题最好的办法就是强迫翻译人员公开作证”。
美国众议院情报委员会民主党领袖希夫(Adam Schiff)在周四在会议上正式提出了这项议案,要求该委员会传唤马丽娜,并将其称之为 “一项特别的补救措施”。
报道称,目前来看,这个提议似乎不太有可能。
美国众议院情报委员会的共和党人当天投票否决了民主党人传唤马丽娜的要求,而国务院官员拒绝对此情况置评。
特朗普会谈现场口译员马丽娜·格罗斯
美国翻译协会发言人朱迪·杰娜(Judy Jenne)说,这样的要求“闻所未闻”,强迫译员公开秘密会谈内容不仅具有破坏性,而且还会损害他们工作的能力”。
“人们需要能够相信,作为一名口译人员,我们所听到的是保密的。否则,我们就失去了履行职责的信誉。”杰娜说。
曾经为7位美国总统做过翻译的哈里·奥布斯(Harry Obst)向媒体表示,“在美国历史上从没发生过这样的事,如果这种事在200多年里都没发生,那就一定有其不该发生的理由”。
奥布斯称,口译员有时是除了总统以外,唯一在场的美国代表团成员。在会晤前,她们会收到白宫或国务院提供的材料,介绍可能会谈到的话题,材料可能多达200页。译员们都会从头到尾读完,并做笔记。有时候,针对部分问题,口译员比总统还清楚细节,所以这时候译员其实是总统的“在场顾问”。
奥布斯认为,不应该去打搅译员,他们的工作量和压力已经足够大。他们必须把所有的机密都带到坟墓,试图打开他们的口,是不可能的。
特朗普和口译员马丽娜
负责语言服务办公室(Office of Language Services)口译部门达18年之久的瑞哲斯伯格(van Reigersberg)也表示,“翻译像医生、神父一样,翻译人员也受到职业道德的约束,任何在工作中他们接触到的秘密信息都必须保密,任何在会议中你接触到的信息都不许泄露”。
瑞哲斯伯格曾为里根总统当过翻译,她表示,想要从口译人员笔记里面看出点什么来的议员可能要失望。
译员的笔记只不过是她们一个帮助记忆的工具,而不是会议的逐字记录。翻译的笔记通常有一些潦草字迹、箭头符号组成,只有译员本人能够解码。
瑞哲斯伯格说,有一次,里根总统出于好奇,要看她的翻译速记。总统看后哈哈大笑,还把速记拿起来给在场的所有人看。“他觉得这太有意思了,因为这些纸上画的东西,大概世界上只有我看得懂”。
“我对马丽娜所经受的这些感到非常遗憾”,瑞哲斯伯格,“在这么困难的情况下,她明显已经尽力了”。